Now that S is using her German more often, she has more opportunity to run into problems.... problems such as a particular English verb denoting two different German verbs conveying different meanings.
As in the word 'missed'.
It is, of course, entirely appropriate to say, "I really missed Papa last night." when said Papa was out of town. It is also fine to say, "O is sad because he missed the ice cream truck." when her little brother didn't make it to the window in time and cried over his misfortune (it is so difficult being two).
Same word, different meaning.
Not so in German. Of course.
In the first case, the 'missed' is vermisst - as in having been sad that she didn't get to see Papa at night [Gestern Abend habe ich Papa wirklich vermisst.]. In the case of the ice cream truck, the word is verpasst - as in not having seen something that zipped by outside [O ist traurig weil er den Eiswagen verpasst hat.].
Poor child :)
She's been having problems with this for the past couple of weeks and often said something like "O hat den Eiswagen vermisst!" when she should have said "O hat den Eiswagen verpasst." She has asked for the explanation numerous times and kept trying to get it right, but it was obvious she was guessing.
The other day, though, she got it. And she knew she got it, judging by the smirk on her face when she said it correctly. And since then, she's completely given up trying to use either of the verbs correctly. I am assuming here it's because she really does know and no longer needs the practice, rather than that she's given up trying to figure it out. And I do think I'm right about this, since the look on her face really said it all.
It shows, of course, that German is a foreign language to her and that she's translating rather than just using it as a native speaker would. This is not new to me, as she often also uses the English sentence structure when speaking German. This makes her German grammar a bit suspect, but I don't worry about that too much at this point. With more practice, it will hopefully sort itself out.
It was nice to see the sense of accomplishment on her face. And it makes me wish I would have expected her to speak German to me all along, rather than just assuming she'd pick it up along the way. I know that right now being bilingual means nothing to her, but I hope that in time this will change and she'll be truly happy that she speaks more than one language.
Friday, August 7, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

3 comments:
I really sympathize with Sophie, I also learned German (although I was very much adult when I did) and struggled with it's grammar and terminology...!!! It is certainly not an easy language, but it's an extremelly interesting and powerful one, so I'm sure she'll be really happy when she'll understand what being bilingual means.
However I stopped by to say to say that I don't think German is a foreign language to her, it certainly is her weaker language and some mixing with English is bound to happen, in the beginning at least. But acquiring a language in early infancy is so totally different from learning a foreign language, Sohpie in indeed a German native speaker, only she needs a bit of time to sort things up. On this topic you might find this post interesting: http://www.bilingualforfun.com/2009/08/04/what-is-bilingualism/
Letizia
www.bilingualforfun.com
I would agree with Letizia, it doesn't necessarily mean that German is not native to her. If you're exposed to more than one language there will be some degree of mixup. It even happens to me now (native language is German and I'm an ex language teacher so should really know my grammar) in German after having spent so much time in the UK - I'm starting to mix the grammar of both languages and don't always notice myself.
Thanks, you two!
I hope you're right in saying that Sophie is a native speaker! That'd be great :)
I think I'm beginning to think she's not 'cause her English is lightyears ahead of her German and it sometimes seems that she doesn't just say something in German, but that she thinks in English and then translates. Which reminds me very much of myself back in the day when I was learning languages in high school and university.
Now I'm hoping that I'm wrong.
Post a Comment